TRANS

일본어 번역 | 알기 쉬운 시사 용어 [재생에너지]

People vector created by pch.vector – www.freepik.com

일본어 번역

안녕하세요. 사이입니다.

오늘도 ‘알기 쉬운 시사 용어(신성출판사)’에 기재된 내용으로 일본어 번역을 공부해 볼 생각입니다.
내용을 보실 때 주의하실 점은 이 내용이 2015년 내용이라는 점입니다.
하지만 전문용어를 습득하기 위한 공부이기 때문에 내용보다 전문용어에 집중해 주시면 감사합니다.

오늘의 주제는
‘재생에너지’입니다

알기 쉬운 시사용어 [재생에너지]

再生可能エネルギー

<100字でナットク>
枯渇の心配がない新エネルギーとして期待される、太陽光・風力・バイオマスなどの再生可能エネルギー。全量固定価格買取制度の導入で普及が見込まれるが、コストが高く、電気料金の値上げなど国民の負担も増加する。

<100자로 납득>
고갈 우려가 없는 새로운 에너지로서 각광받는 태양열, 풍력, 바이오매스 등의 재생에네지. 전양고정가격매입제도의 도입으로 보급이 예상되지만 비용이 높고 전기요금의 가격인상 등 국민의 부담도 증가한다.

  • 期待される | 각광받다
  • 見込まれる | 예상되다

시사 용어를 접하면서 가장 어려운 작업은 쉬운 단어를 어려운 단어로 표현해야 하는 것입니다. 특히 뉴스나 시사를 잘 접하지 않는 사람들이라면 이는 더욱 어렵게 느껴 질 수 있는데요. 저도 그 중 한 사람이었습니다. 그래서 자주 사용하는 단어는 단어장에 적어둡니다. 처음에 일본어 통번역을 공부할 때 잘 정리해 두면 앞으로 공부할 때나 일을 할 때 많은 도움을 받을 수 있을 것입니다.

原子力エネルギーには、石油や石炭、天然ガスにはない利点があるといわれている。①石油や天然ガスに比べて可採年数が長いこと、②地球温暖化の原因となるCO²の排出量が少ないこと、③火力や水力に比べ、発電コストが安いことなどだ。そのため、政府も原子力利用を積極的に推進してきた。日本には現在54基の原子炉があり、これまで発電量の約30%を原子力発電に頼っていた。

원자력에너지에는 석유와 석탄, 천년가스에는 없는 이점이 있다고 알려져 있다. 석유와 천년가스에 비해 가채연수가 긴 점, 지구온난화의 원인인 이산화탄소 배출량이 적은 점, 화력과 수력에 비해 전기비용이 저렴한 점이다.  이러한 이유로 정부도 원자력이용을 적극적으로 추진해왔다. 일본에는 현재 54기의 원자로가 있으며 지금가지 발전양의 약 30%를 원자력발전에 의존해 왔다.

  • いわれている | 알려져 있다
  • コスト | 비용

「いわれている」는 뜻은 알지만 막상 번역하려고 하면 어떻게 번역해야할지 막힘없이 떠오르지 않은 경우가 많습니다. 번역을 할 때는 찾아볼 수 있지만 통역을 할때는 그 순간 바로 한국어로 통역할 수 있어야 하므로 많은 연습을 통해서 바로 나올 수 있도록 합시다.
「コスト」는 정말 자주 사용하는 단어입니다. 보통 직역으로 「費用」라는 단어도 있지만 일본인들은 가타카나로 멋있어 보이는 단어를 더 많이 쓰는 경향이 있습니다. 예를 들어, 충고라는 단어를「忠告」가 아니라 외래어인「アドバイス」를 사용하는 것처럼 말이지요. 물론 이 두 단어같은 경우에는 「コスト」와「費用」과는 달리 뉘앙스에 미묘한 차이가 있습니다. 「忠告」는 부정적인 「アドバイス」는 긍정적인 충고입니다.

しかし福島第一原子力発電所の事故の影響で、原子力にも大きな問題があることがわかってきた。そこで注目を集めているのが、新しいエネルギーだ。

하지만 후쿠시마 제 1원자력발전소 사건의 영향으로 원자력에도 큰 결점이 있다는 것이 밝혀졌다. 그리하여 주목을 받게 된 것이 새로운 에너지이다.

  • 大きな問題 | 큰 결점<
  • わかってきた | 밝혀졌다

번역을 할 때 무조건 직관적으로 번역할 필요는 없습니다. 이러한 내용에서 ‘큰 문제가 있다’라고 번역한다면 조금 촌스러워 보입니다. ‘결점’이라는 단어를 사용할 수 있다면 문장이 조금 더 세련되게 보입니다.
「わかってきた」를 직역하면 ‘알기 시작했다’라고 할 수 있습니다. 하지만 이도 직관적으로 번역할 필요 없이 앞뒤 문장을 파악해서 그에 맞는 한국어 단어를 찾는 연습을 합시다. 있는 그대로 하는 번역이 무조건 좋은 번역은 아닙니다.

とくに、石油や石炭のように、枯渇する心配がなく、使ってもまた再生できる再生可能エネルギーに、大きな期待が寄せられている。水力や地熱は従来からある再生可能エネルギーだが、そのほかにも太陽光、風力、バイオマスなど、様々な方式の新エネルギーが研究・開発中だ。

특히 석유와 석탄과 같이 고갈될 우려가 없으며 사용하더라도 다시 재생할 수 있는 재생에너지에 큰 기대를 걸고 있다. 수력과지력은 기존에 있었던 재생에너지 이지만 그 외에도 태양열, 풍력, 바이오매스 등 다양한 방식의 새로운 에너지가 연구, 개발중이다.

  • 再生可能エネルギー
  • 従来
  • 재생에너지
  • 기존

한국에서는 ‘재생가능에너지’라는 표현을 잘 사용하지 않습니다. 그렇기 때문에 일본어로 ‘가능’이라는 단어가 추가 되어 있어도 ‘재생에너지’라고 번역하시면 됩니다. 이 단어는 전문 용어 단어장을 만들어 필요할 때마다 볼 수 있게 합시다. 만약에 가능하다면 번역을 할 때 이 단어는 자주 사용되는 단어이기 때문에 바로 나올 수 있도록 외워두는 것이 좋습니다.

「従来」라는 단어를 네이버 일본어 사전에서 검색하면 ‘종래’라고 그대로 나옵니다.  하지만 이 단어를 듣고 ‘기존’이라는 의미라고 바로 알아 듣기에는 어려움이 있습니다. 번역은 일본어를 모르는 제3자가 내용을 알아 들을 수 있도록 도와주는 것 입니다. 그래야 다음 내용에도 집중이 되고 글 전체의 내용을 파악하기 쉽기 때문입니다.

これらのエネルギーは、①石油やウランのように輸入に頼る必要がない、②地球温暖化の原因となるCO²の排出が少ない、③新技術や製品の開発により、新しい産業として期待できる、といった利点がある。

이러한 에너지는 석유와 우라늄과 같이 수입에 의존할 필요가 없다. 지구온난화의 원인인 이산화탄소의 배출이 적다, 신기술과 제품의 개발로 새로운 산업으로 기대된다, 라는 이점이 있다.

  • (原因)となる
  • (開発)により
  • (원인)인
  • (개발)로

일본어를 번역하다보면 일본어에는 필요없어 보이는 조사가 많은 것을 알 수 있습니다. ‘(원인)이 되는’, ‘(개발)로 인해’와 같이 직관적으로 번역하실 필요는 없습니다. 물론 의미는 전달되지만 조금 더 깔끔하게 번역하는 것이 좋습니다. 특히 통역을 할 때 우리들은 대도록 빨리 말을 할 수 있고 흐름이 깨지지 않는 통역을 하는 것이 통역가에게 필요한 작업입니다.

とはいえ、現在日本の電力全体に占める再生可能エネルギーの割合は、水力を含めても約10%に過ぎない。太陽光発電や水力発電は、既存のエネルギーに比べるとまだコストが高いからだ。

하지만 현재 일본의 전기전체를 차지하는 재생에너지의 비율은 수력을 포함하더라도 약 10%에 불과하다. 태양열발전과 수력발전은 기존의 에너지와 비교하면 아직 비용이 높기 때문이다.

  • とはいえ | 하지만

「とはいえ」는 직역하면 ‘그렇다고는 하지만’입니다. 굳이 길게 말할 필요없이 ‘하지만’이라고 줄여서 말해도 의미 전달에는 아무 문제가 없을 것입니다.  특히 통역가는 깔끔하게 발음해서 제3자에게 전달해야 하므로 발음이 꼬일 가능성은 최대한 배제하는 것이 좋습니다.

そこで2011年8月に、再生可能エネルギー特別措置法が制定された。業者の参入をうながすため、全量固定価格買取制度を導入し、再生可能エネルギーによる発電電力を電力会社に買い取らせる。買取コストは、再生可能エネルギー賦課金として電気料金に上乗せされる。

이러한 이유로 2011년 8월에는 재생에너지의 특별조치법이 제정되었다. 사업자의 참여를 유도하기 위해 전양고정가격매입제도를 도입하여 재생에너지의 전력을 전력회사에 매입 하도록 한다. 매입비용은 재생에너지 부과금으로서 전기요금에 포함된다.

  • うながす | 유도하다

「うながす」라는 단어는 네이버 사전에서 검색하면 ‘재촉[촉구]하다’, ‘독촉하다’라고 나오는데요. 저는 이 단어를 ‘고개를 끄덕이게 만들다’, ‘동조하게 하다’라는 뜻으로 더 많이 쓰고 있다고 알고 있습니다. 특히 ‘재촉, 독촉’에는 강제적인 요소가 있기 때문에 이러한 문장에서 사용하기에는 부적합합니다.

しかし2014年に入って、電力会社各社が太陽光発電による電力の買い取りを中断し始めた。天候による変動の大きい太陽光発電の割合が増え、電力の安定供給が難しいというのが中断の理由だ。政府は、固定価格買取制度の見直しを検討している。

하지만 2014년에 들어 각 전력회사가 태양력발전을 통해 전력을 매입하는 것을 중단하기 시작했다. 기후에 따른 변동이 큰 태양력발전의 비율이 늘어나 전력의 안정적인 공급이 어렵다고하는 것이 중단 이유다. 정부는 고정가격매입제도를 재검토 중이다.
용어 의미

再生可能エネルギー 재생에너지

自然現象から取り出すことができる、何度でも利用できる、枯渇する心配のないエネルギー(太陽光・風力・バイオマスなど)。

자연에서 추출할 수 있는 계속해서 이용할 수 있는 고갈 우려가 없는 에너지(태양열, 풍력, 바이오매스)

固定価格買取制度 고정가격매입제도

再生可能エネルギーで発電した電力を、電力会社が決められた価格で買い取ることを義務づける制度。最初に適用された「固定価格」で一定期間にわたって買い取ることで、発電業者が建設コストを安定的に回収できるしくみ。

재생에너지로 발전한 전력을 전력회사가 결정한 가격으로 매입하는 것을 의무화하는 제도. 최초에 적용된 ‘고정가격’으로 일정기간동안 매입하는 것으로 사업자 건설비용을 안정적으로 회수할 수 있게 하는 제도

사이가 제안하는 일본어 통번역 공부법!
먼저, 일본어 시사를 눈으로 읽으면서 한국어로 번역해 보세요.
한국어 번역예제를 보지 않고 전부 번역이 가능해 질 때까지 반복하세요.
응용해서 이번에는 한국어 문장을 눈으로 읽으면서 일본어로 번역해 보세요.

최신글